Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

разбор полёта

  • 1 debriefing

    Англо-русский словарь технических терминов > debriefing

  • 2 postflight debriefing

    Англо-русский словарь по гражданской авиации > postflight debriefing

  • 3 debriefing

    Englsh-Russian aviation and space dictionary > debriefing

  • 4 debriefing

    [(')diː'briːfɪŋ]
    1) Общая лексика: доклад по возвращении с задания (космонавта, разведчика), опрос экипажа самолёта после выполнения задания, подведение итогов (устное), дебрифинг
    2) Военный термин: опрос о предыдущей службе, разбор (после учений, упражнений), инструктаж о сохранении тайны (при увольнении с секретной работы), опрос экипажа самолёта после задания (с целью сбора информации)
    3) Техника: разбор полёта
    4) Космонавтика: разбирательство
    6) Авиационная медицина: выслушивание доклада, выслушивание отчёта, опрос ( лётчика, космонавта) после выполнения задания, разбор (полета)

    Универсальный англо-русский словарь > debriefing

  • 5 blamestorming

    Общая лексика: разбор полётов, групповой поиск виновного ( члена группы), прилюдный поиск виновного

    Универсальный англо-русский словарь > blamestorming

  • 6 hotwash

    Корпоративное управление: подведение итогов, «разбор полётов», планерка (с учётом уроков прошлого)

    Универсальный англо-русский словарь > hotwash

  • 7 postflight analysis

    2) Авиационная медицина: (modal) послеполётный анализ

    Универсальный англо-русский словарь > postflight analysis

  • 8 postflight debriefing

    1) Авиация: разбор полёта

    Универсальный англо-русский словарь > postflight debriefing

  • 9 blamestorming

    ['bleɪmstɔːmɪŋ]
    сущ.
    разбор полётов; поиски стрелочника, виноватого, козла отпущения; раздача тумаков (от brainstorm; первоначально из жаргона юристов, которые специально изучали различные правовые коллизии на предмет возможности завести заведомо выигрышную судебную тяжбу и выкачать из потенциального ответчика солидную сумму денег)

    Англо-русский современный словарь > blamestorming

  • 10 retrospective meeting

    = retrospective
    ретроспективное обсуждение [проекта], "разбор полётов"
    встреча после окончания работ по проекту, на которой члены группы разработчиков оценивают полученные результаты и выделяют моменты (уроки, опыт), возможно полезные для будущих проектов
    см. тж. project team

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > retrospective meeting

  • 11 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 12 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 13 interview after flight

    Универсальный англо-русский словарь > interview after flight

См. также в других словарях:

  • разбор полетов — сущ., кол во синонимов: 3 • анализ (41) • разбор (27) • разбор полётов (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Пол Векслер — (англ. Paul Wexler, ивр. פול וקסלר‎)  израильский лингвист, уроженец США, профессор лингвистики Тель Авивского университета (Израиль). Научные интересы  билингвизм, славянская лингвистика, идиш, иврит, ромские (цыганские) языки, креолизация. В… …   Википедия

  • РАЗБОР — Выходить на разбор. Жарг. угол. Подвергаться разбирательству (в преступной среде). ТСУЖ, 37. Разбор (разборка) полётов. 1. Разг. Шутл. Выяснение всех обстоятельств какого л. события, чьего л. поведения. Югановы, 191. /em> Из речи военных лётчиков …   Большой словарь русских поговорок

  • Разбор (разборка) полётов — 1. Разг. Шутл. Выяснение всех обстоятельств какого л. события, чьего л. поведения. Югановы, 191. /em> Из речи военных лётчиков, где термин обозначает анализ специалистами результатов полётов. Мокиенко 2003, 93. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. Классный… …   Большой словарь русских поговорок

  • Разбор — подведение итогов операции (боя), учения, занятия, похода, полётов н др. Проводится с целью обобщения опыта боевых действий, анализа н оценки действий командующего (командира), штабов и войск (сил), выявления и своевременного устранения недочётов …   Словарь военных терминов

  • Разборка полётов — См. Разбор полётов (РАЗБОР) …   Большой словарь русских поговорок

  • Векслер Пол — Пол Векслер (англ. Paul Wexler, ивр. פול וקסלר‎)  израильский лингвист, уроженец США, профессор лингвистики Тель Авивского университета (Израиль). Научные интересы  билингвизм, славянская лингвистика, идиш, иврит, ромские (цыганские) языки,… …   Википедия

  • Векслер, Пол — У этого термина существуют и другие значения, см. Векслер. Пол Векслер (англ. Paul Wexler, ивр. פאול וקסלר‎)  израильский лингвист, уроженец США, профессор лингвистики Тель Авивского университета (Израиль). Научные интересы … …   Википедия

  • Евгений Климович — Юлия Леонидовна Латынина Юлия Латынина на дне рождения Эха Москвы в 2007 Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966( …   Википедия

  • Латынина, Юлия — Юлия Леонидовна Латынина Юлия Латынина на дне рождения Эха Москвы в 2007 Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966( …   Википедия

  • Латынина Ю. — Юлия Леонидовна Латынина Юлия Латынина на дне рождения Эха Москвы в 2007 Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966( …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»